Magyar irodalom fordításokban (1920 – 1970)

II. Hankiss János Tudományos Ülésszak (Debrecen, 1997. október 16-18.)

Szerk. Gorilovics Tivadar

Debrecen, KLTE Francia Tanszék, 1998, 212 p.

ISBN 963-472-295-4

Tartalomjegyzék

  • Gorilovics Tivadar: Megnyitó - 3
  • Ádám Péter: Kosztolányi - franciául - 7
  • Faluba Kálmán: Magyar irodalom katalánul 1920 és 1970 között - 13
  • Fried István: Egy különös fordításkötet (Szemere László kalandja a magyar irodalommal) -19
  • Goretity József: Az Антология венгерской поэзии tanulságai (Magyar költészeti antológia, 1952) - 32
  • Gorilovics Tivadar: József Attila francia „ferdítései" - 42
  • Hanus Erzsébet: Komparatív elvi és elméleti gondolkozás a magyar irodalom megismerhetőségéről Franciaországban - 51
  • Jagusztin László: A szöveg szabadsága és kultúrakötöttsége: Nagy László „Himnusz minden időben" című versének orosz fordítása - 60
  • Joó Etelka: „Akarom: tisztán lássatok!" Ady Endre németül - 71
  • Karádi Zsolt: François Gachot és a magyar kultúra - 83
  • Kálai Sándor: „Hagyjuk a vöröstől való félelmet a bikáknak!" A magyar irodalom fogadtatásának visszhangjai a Nagyvilágban 1956 és 1970 között - 96
  • Kiséry Pálné: Mészöly Miklós németül - 108
  • Kiss Sándor: A magyar költészet keresztmetszete Gara László 1962-es francia nyelvű antológiájában - 122
  • Lukács István: A magyar irodalom szlovéniai fogadtatásának természetrajzához - 132
  • Marosvári Mária: Móricz‑regények francia nyelven - 143
  • Martonyi Éva: Tallózás a Nouvelle Revue de Hongrie 1940-es évfolyamaiban - 154
  • Ortutay Péter: Déry Tibor A portugál királylány és a Szerelem című novellája angol fordításban - 164
  • D. Molnár István: Szórakoztatás, megismerés, eszmeillusztrálás, gondolkodtatás. Irodalmunk lengyelül - 174
  • Rónai Zoltán: Magyar irodalom spanyolul - 184
  • Tegyey Gabriella: Szabó Magda regényei a francia fordítások tükrében - 197
Legutóbbi frissítés: 2023. 10. 18. 15:24